Life+ – Italian

Coordinamento del team di traduzione per la valutazione dei progetti del programma Life+

Tutto è cominciato nel 2003, Life in Translation era in procinto di nascere… una telefonata, e sì al tempo usavamo ancora il telefono, ed è iniziata la magia!

L’organizzazione incaricata di coordinare la valutazione dei progetti legati al PROGRAMMA LIFE Ambiente viene piantata in asso dall’agenzia di traduzioni che doveva consentire ai valutatori di ricevere i testi in una lingua di loro competenza professionale. Scadenze strettissime, poco tempo per cercare alternative valide: avevano disperato bisogno di un fornitore capace e affidabile. 

Un membro del team di valutazione, biologa marina (grazie Giovanna Dante!), con cui avevamo già condiviso un percorso, menziona la nostra giovane squadra e ci viene data un’opportunità. Ecco che Life in Translation è entrata in azione! Abbiamo iniziato con 4 lingue: 🇫🇷 francese 🇮🇹 italiano 🇪🇸 spagnolo 🇩🇪 tedesco, le lingue che le fondatrici del gruppo erano in grado di coprire personalmente. Quell’anno, consegnammo le traduzioni dei progetti da valutare in tempi record. 

 

Così è iniziata una decennale collaborazione con uno stupendo Consorzio: Agreco!

 

Negli anni si è ingrandito il programma, passando da: 

LIFE+ a Programma per l’ambiente e l’azione per il clima (LIFE 2014-2020) e poi Programma per l’ambiente e l’azione per il clima (LIFE 2021-2027).

 

Sono aumentate le lingue…

Da subito abbiamo aggiunto: 🇳🇱 olandese, 🇬🇷 greco, 🇵🇹 portoghese

Poi è stata la volta di: 🇨🇿 ceco, 🇪🇪 estone, 🇭🇺 ungherese, 🇱🇻 lettone, 🇱🇹 lituano, 🇲🇹 maltese, 🇵🇱 polacco, 🇸🇰 slovacco, 🇸🇮 sloveno.

Quindi dal 2008 anche: 🇮🇪 irlandese, 🇧🇬 bulgaro, 🇷🇴 rumeno.

E dal 2014 anche il 🇭🇷 Croato 

Così si completava il quadro!