
“Lavorare con Orsetta e Chiara è stimolante nella misura in cui non hai l’impressione di lavorare ‘per’ loro ma ‘con’ loro. Una squadra sempre reattiva, collaborativa, pronta al sorriso.”

“Working with Chiara for more than 10 years is an experience of the perfect match of quality, reliability and professionality".

“Lavorare con Life in Translation in questi anni ha dato notevoli risultati, alleggerendo il nostro lavoro in maniera sempre puntuale e professionale. Dalla nascita di ReCommon ci siamo sempre affidate a loro, non siamo mai state deluse perché hanno sempre dimostrato una capacità di problem solving che ha permesso di raggiungere sempre buoni risultati, oltre alle indiscusse qualità nell'interpretariato.”
“Comecei a trabalhar com Orsetta Spinola há mais de dez anos, quando eu atuava como editor da agência de notícias brasileira Carta Maior. Estávamos envolvidos na cobertura dos movimentos sociais latino-americanos que inspiraram a criação do Fórum Social Mundial de Porto Alegre, bem como dos governos progressistas que passaram a ser eleitos em diversos países da região. Para levar nosso conteúdo jornalístico a leitores estrangeiros, decidimos traduzi-lo para o espanhol e o inglês. Felizmente conhecemos Orsetta, cuja dedicação, conhecimento e sensibilidade nos permitiram encontrar os melhores sentidos para as mensagens que queríamos passar.”
"Orsetta è una professionista affidabile ed esperta, sempre capace di cogliere gli aspetti chiave della nostra comunicazione e di trasmetterli nel modo più efficace e corretto in inglese e viceversa. La sua collaborazione, unita alla sua familiarità con i temi di cui LAV si occupa è un ponte prezioso per la nostra missione in favore dei diritti degli animali."
“I'm always willing and happy to work with Chiara and Orsetta, not only because they are very reliable and experienced project managers, as well as translators, but also because they are very humane and considerate persons."
“Re:Common has a long-standing professional relationship with Mrs. Spinola. Orsetta has a remarkable capacity to work as highly professional interpreter in the most challenging environment - such as the one of civil society - and address all needs emerging in her day to day work with openness and avalability to meet any request.”